【環(huán)球網(wǎng)報道 記者 查希】就因為住宅公寓名稱只使用了中文,一些澳大利亞人不高興了!英國《每日郵報》26日爆料稱:澳大利亞有住宅開發(fā)商為吸引華人投資者,將位于悉尼北部一座價值3500萬澳元(約合1.76億人民幣)的新落成住宅命名為“翰林苑”,同時將刻上公寓名字的石匾設(shè)于大樓外顯眼的位置,但沒有配上英文名稱。報道稱,有當(dāng)?shù)孛癖?ldquo;感到不滿”,認(rèn)為開發(fā)商的舉動令他們感到“被排斥”,還有澳大利亞議員更是呼吁增加英文石匾。
涉事住宅公寓位于悉尼市郊埃平區(qū)(Epping),門前有醒目的“翰林苑”石匾,內(nèi)部設(shè)有傳統(tǒng)的中國式漁塘,以及畫上大型陰陽魚的平臺。開發(fā)商“Arise Constructions”表示,石匾的意義很直白,就是為了吸引中國買家,沒有任何秘密。開發(fā)商還稱,由于埃平附近有多間優(yōu)質(zhì)學(xué)校,故以“翰林苑”來吸引華人。
不過,埃平居民奇弗斯(Kate Chivers)卻對該中文石匾大為不滿。她稱:“每次望向這條街我都看到這刺眼的石匾,我都以為上面寫著‘滾開澳大利亞佬’”。奇弗斯還說,當(dāng)?shù)孛癖娨杂⒄Z為母語,“我去過很多這樣的公寓為兒子找房子,但他們會告訴你這里主要是給中國人的,這讓我們感到被排斥了。”
當(dāng)?shù)刈h會接受訪問時表示,當(dāng)初的確批準(zhǔn)了開發(fā)商設(shè)立中文石匾,但石匾應(yīng)該被放在街上看不到的位置,議會將著手調(diào)查此事。議員沃恩(Lorraine Wearne)則認(rèn)為石匾對人有“冒犯”。
沃恩稱:“這是利用我們的學(xué)校,向不說我們語言的人出售公寓。”不過,沃恩并不建議拆除石匾,而是要求在旁增加一個刻上公寓英文名字的石匾。她說:“我們接納這些來自中國的新移民,我認(rèn)為他們也應(yīng)該接納我們。”
關(guān)于這次風(fēng)波,環(huán)環(huán)這里有話說。不管目的如何,開發(fā)商的做法,或許引起了當(dāng)?shù)鼐用竦牟贿m。如果能夠配上英文標(biāo)識,效果可能會更好一些。但是,把中文名稱理解為“滾開澳大利亞佬”,就有點兒過了。
其一,翰林苑的本意,是“area of educational excellence”,即“教育水平卓越的地方”,而不是那位埃平居民口中的冒犯之意;其二,《每日郵報》的報道中也說,埃平公寓的人口中,有21%的人有華人血統(tǒng),開發(fā)商考慮的是什么已不言而喻;最后,作為聯(lián)合國五大工作語言之一的中文,不是用來冒犯別人的。
環(huán)環(huán)有個小建議,既然這個社區(qū)有那么多華裔居民,這位叫奇弗斯的女士或許可以問問這個中文牌匾的真實意思。畢竟,我們中國人也不會把“University of Sydney”理解成“滾開中國人”。
原標(biāo)題:澳大利亞公寓取名“翰林院”,當(dāng)?shù)鼐用癫粷M:我們被排斥了!
責(zé)任編輯: